Skip to main content
sharethis

ขณะถ่ายทอดสดการกล่าวสุนทรพจน์ของโอบามา CCTV ของจีนได้ตัดภาพกลับมาที่ห้องส่ง ในช่วงที่โอบามากล่าวถึงลัทธิคอมมิวนิสต์ ขณะที่เว็บไชน่าเดลี่ สำนักข่าวซินหัวและเว็บข่าวชื่อดังอย่างซิน่าและโซโห รายงานสุนทรพจน์ของโอบามาที่แปลเป็นภาษาจีนแล้ว โดยตัดคำว่า "คอมมิวนิสต์" ออก รวมถึงตัดประโยคที่โอบามากล่าวว่า "ผู้ที่ยึดติดอยู่กับอำนาจที่ได้จากการคอร์รัปชั่น การโกหกหลอกลวงและการปิดปากผู้ที่เห็นต่าง พึงทราบว่าท่านอยู่ในประวัติศาสตร์ข้างที่ไม่ถูกต้อง แต่เราจะยื่นมือช่วยเหลือ ถ้าท่านยินดีที่จะคลายหมัดของท่านออก" ออกไปด้วย

 

 

ที่มา: http://www.youtube.com/watch?v=yxBVmkP04Ag

 

สำนักข่าวเอพีรายงานว่า ระหว่างที่สถานีโทรทัศน์ CCTV ของจีนถ่ายทอดสดและแปลคำกล่าวสุนทรพจน์ของนายบารัค โอบามาในพิธีสาบานตนเข้ารับตำแหน่งประธานาธิบดีคนที่ 44 ของสหรัฐฯ เมื่อช่วงเช้ามืดของวันที่ 20 ก.พ. ตามเวลาในประเทศจีน ขณะที่โอบามากล่าวถึงคนรุ่นก่อนซึ่งต้องเผชิญกับลัทธิคอมมิวนิสต์และฟาสซิสม์นั้น สถานีได้ลดเสียงของโอบามาลงและตัดรายการกลับมาที่ห้องส่งของสถานี ส่วนผู้ประกาศข่าวซึ่งดูเหมือนจะชะงักไปเล็กน้อยได้หันไปสอบถามผู้สื่อข่าวซึ่งอยู่ในห้องส่ง CCTV ที่สหรัฐฯ ว่าสิ่งท้าทายที่โอบามาต้องเผชิญในการแก้ปัญหาเศรษฐกิจคืออะไร

 

หวัง จินฮง รองผู้อำนวยการ แผนกตัดต่อของ CCTV บอกว่าเขาไม่ได้ชมการถ่ายทอดพิธีสาบานตนดังกล่าว แต่คิดว่าการตัดภาพกลับไปที่ห้องส่งเป็นเรื่องปกติ

 

"มักมีการตัดภาพ แม้แต่ขณะที่ถ่ายทอดการประชุมของจีนเอง คนอเมริกันอาจจะให้ความสำคัญกับพิธีสาบานตนของประธานาธิบดี แต่คนจีนอาจจะไม่ได้สนใจนัก"

 

ขณะที่เว็บไซต์ไชน่าเดลี่ สำนักข่าวซินหัวและเว็บท่าซึ่งได้รับความนิยมอย่างซิน่า (Sina) และโซโห (Soho) ซึ่งรายงานสุนทรพจน์ของโอบามาโดยแปลเป็นภาษาจีนได้ตัดคำว่า "คอมมิวนิสต์" ออกจากประโยคดังกล่าว รวมถึงตัดประโยคที่โอบามากล่าวว่า "ผู้ที่ยึดติดอยู่กับอำนาจที่ได้จากการคอร์รัปชั่น การโกหกหลอกลวงและการปิดปากผู้ที่เห็นต่าง พึงทราบว่าท่านอยู่ในประวัติศาสตร์ข้างที่ไม่ถูกต้อง แต่เราจะยื่นมือช่วยเหลือ ถ้าท่านยินดีที่จะคลายหมัดของท่านออก" ออกไปด้วย

 

อย่างไรก็ตาม บรรณาธิการคนหนึ่งของเว็บไซต์ไชน่าเดลี่ซึ่งปฎิเสธที่จะเปิดเผยชื่อ กล่าวว่า ไม่ได้มีการสั่งให้เซ็นเซอร์ และว่า ผู้แปลและบรรณาธิการกะกลางคืนนั้นตัดสินใจด้วยตัวของพวกเขาเอง

 

"ในฐานะชาวจีน เรามีพันธกิจที่จะต้องปกป้องผลประโยชน์ของชาติ" เขากล่าว

 

ขณะที่เว็บท่าชื่อดังอีกแห่งอย่างเน็ตอีสต์ (Netease) ลงคำแปลโดยตัดคำว่า "คอมมิวนิสต์" ออกจากประโยคดังกล่าว แต่ยังคงข้อความที่กล่าวถึง "เสียงที่แตกต่าง" เอาไว้

 

รีเบคก้า แมคคินนอน ศาสตราจารย์ด้านวารสารศาสตร์ ซึ่งสอนวิชาสื่อและอินเทอร์เน็ต อยู่ที่มหาวิทยาลัยแห่งฮ่องกง กล่าวว่า การเซ็นเซอร์เช่นนี้เป็นเรื่องปกติในจีน อย่างไรก็ตาม เธอไม่ทราบถึงแรงจูงใจของการกระทำดังกล่าว

 

ทั้งนี้ บทแปลสุนทรพจน์ของโอบามาฉบับสมบูรณ์สามารถดูได้จากเว็บไซต์ทีวีฟีนิกซ์แซทเทลไลน์ ซึ่งตั้งอยู่ที่ฮ่องกง โดยสำนักข่าวแห่งนี้มีกิตติศัพท์ว่าเป็นแหล่งข่าวที่มีความเป็นอิสระค่อนข้างมาก ขณะที่เว็บไซต์ไชน่าเดลี่นั้นรายงานสุนทรพจน์ฉบับสมบูรณ์แต่ในเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษเท่านั้น

 

ก่อนหน้านี้ จีนได้เคยปรับเปลี่ยนข้อความจากทางการสหรัฐฯ มาแล้ว อาทิ การแปลสุนทรพจน์ของนายดิ๊ก เชนีย์ รองประธานาธิบดีสหรัฐ ในปี 2004 ที่เซี่ยงไฮ้ เป็นภาษาจีน โดยตัดข้อความที่กล่าวถึงเสรีภาพทางการเมืองออกไป การห้ามตีพิมพ์หนังสือชีวประวัติของนางฮิลลารี่ คลินตัน เมื่อปี 2003 หลังสำนักพิมพ์ซึ่งรัฐบาลเป็นผู้สนับสนุนได้นำข้อความที่กล่าวถึงการเรียกร้องประชาธิปไตยที่จัตุรัสเทียนอันเหมินเมื่อปี 1989 ออกไป รวมถึงปรับเปลี่ยนความเห็นของฮิลลารีที่มีต่อแฮร์รี่ วูนักสิทธิมนุษยชนชาวจีน

 

  

 

……………………………….

แปลและเรียบเรียงจาก China censors Obama's inauguration address, http://news.yahoo.com/s/ap/20090121/ap_on_re_as/as_inauguration_china_obama

 

สแกน QR Code เพื่อร่วมบริจาคเงินให้กับประชาไท

ร่วมบริจาคเงิน สนับสนุน ประชาไท โอนเงิน กรุงไทย 091-0-10432-8 "มูลนิธิสื่อเพื่อการศึกษาของชุมชน FCEM" หรือ โอนผ่าน PayPal / บัตรเครดิต (รายงานยอดบริจาคสนับสนุน)

ติดตามประชาไท ได้ทุกช่องทาง Facebook, X/Twitter, Instagram, YouTube, TikTok หรือสั่งซื้อสินค้าประชาไท ได้ที่ https://shop.prachataistore.net